Photo Credit: Leonardo Gimeno

Canadá en las Américas Café del 21 de mayo, 2017

Entre las muchas definiciones de lo que es Canadá, hay una que conviene al contenido del programa de este domingo. Es la que dice que Canadá es un país en traducción permanente. Entre las ideas en torno a la traducción está la que sostiene que es una herramienta que puede evitar una guerra, y que una mala traducción puede causar una guerra.

Traduction

Debido a que Canadá es un país nacido de la inmigración, y que sigue siendo transformado por la llegada de nuevos canadienses, unos 250.000 cada año, procedentes de otros espacios culturales, traducir es a la vez un acto inevitable y necesario.

Un traductor reconocido con el Premio del Gobernador General de traducción francés-inglés es el canadiense nacido en Chicago en 1946, Hugh Hazelton. Profesor emérito de español de la Universidad de Concordia, codirector del Centro internacional de traducción literaria de Banff, en la provincia de Alberta. Se especializa en la comparación de las literaturas de Canadá y Quebec con las de América Latina. Ha escrito cuatro libros de poemas y traduce de francés, español, portugués y en inglés. Su traducción de «Vetiver» (Signature, 2005), un libro de poemas del haitiano-canadiense Joel Des Rosiers, ganó el Premio del Gobernador General de Traducción Francés-Inglés en 2006.

La escritora argentina Nora Strejilevich y el autor y traductor canadiense Hugh Hazelton, quien vuelca al inglés la obra del poeta argentino Oliverio Girondo.
La escritora argentina Nora Strejilevich y el autor y traductor canadiense Hugh Hazelton, quien vuelca al inglés la obra del poeta argentino Oliverio Girondo. © Rufo Valencia

Hazelton se ha lanzado a la aventura de traducir la obra completa del poeta argentino Oliverio Girondo, nacido en Buenos Aires en 1891 y fallecido en esa ciudad en enero de 1967. Hizo parte de la vanguardia porteña de los años 1920.

En este empeño, quiso la suerte que la escritora y docente argentina Nora Strejilevich, de paso por Montreal, le haga la gauchada de confirmar o no la precisión de la traducción al inglés del lunfardo presente en los textos de Girondo.

Se dice que uno de los rasgos más característicos de la poesía de Girondo, especialmente en «En la masmédula», es «la experimentación con los límites expresivos del lenguaje».

Difundimos en directo cada jueves a las 12:30 por la red social Facebook y también les presentamos este programa todos los domingos en nuestro sitio en internet rcinet.ca.

Les invitamos a contactarnos con sus comentarios, críticas y sugerencias. Nuestro correo electrónico es amlat@rcinet.ca

Nuestro correo regular es:
Radio Canadá Internacional
Apartado Postal 6000
Montreal, Canadá
H3C 3A8

Temas de la semana

El reflejo de la bandera canadiense en un edificio en Ottawa.
El reflejo de la bandera canadiense en un edificio en Ottawa. © Radio-Canada

Inmigración y refugiados: Ottawa no se decide a ser “ciudad santuario”
Semanas atrás, una iniciativa para declarar a Ottawa, la capital canadiense, como “ciudad santuario” fracasó, ante la oposición del alcalde local. Se trata de una figura que tiene como objetivo asegurar que las personas con una situación migratoria precaria reciban los servicios que la ciudad brinda a todos sus habitantes, sin temor a padecer una represalia o, incluso, discriminación.

Fritta Caro en Radio Canadá Internacional. © Pablo Gómez Barrios

Helena Martín Franco, la mujer de múltiples identidades
Detrás de muchas historias de inmigración hay a menudo una historia de amor. En el caso de la cartagenera Helena Martín Franco sucedió en 1998. Ella acababa de terminar su pregrado en la Universidad Nacional de Bogotá, había viajado un poco y estaba de regreso a su ciudad natal, Cartagena, Colombia.

Virus informático
Virus informático © iStock Photo

Nuevo virus informático ataca Windows y siembra incertidumbre sobre la seguridad en teléfonos inteligentes
El pasado viernes 12 de mayo un nuevo virus informático atacó a más de 230 mil computadores en más de 150 países. El potente virus, conocido como WannaCry, también llamado WannaCrypt, fue dirigido contra el sistema operativo Microsoft. Este nuevo virus se instala utilizando un agujero de seguridad del sistema operativo de las ventanas que una vez infectado permite “encriptar” (ocultar dados mediante una clave) los datos del propietario del ordenador y pedir el pago de un rescate económico para poder devolver a los dueños el acceso a los datos.

Enfrentamientos entre manifestantes y policías en Venezuela.
Enfrentamientos entre manifestantes y policías en Venezuela. © REUTERS/Carlos Garcia Rawlins

“Lo que hay en Venezuela es una lucha de clases”
Con el título “Venezuela en Crisis”, la televisión pública canadiense dio espacio este martes a Lilian Tintori, presentada como defensora de los derechos humanos, quien explicó que los venezolanos viven bajo una dictadura. “En Venezuela no hay ley, el gobierno es una elite corrupta, es una Estado narco, es un Estado terrorista”, declaró con vehemencia la opositora al gobierno de Venezuela. En conversación desde Caracas, la árabe-latina-canadiense Susana Khalil, quien declaró que mientras vivía en Canadá tenía opiniones antichavistas, respondió a las declaraciones de Tintori explicando que Venezuela vive una lucha de clases, que hay una serie de necesidades urgentes, desde alimentos a medicamentos, y que el trasfondo de la situación es un intento de derrocar al legítimo gobierno de Venezuela.

Escuche

Aquí el video integral del programa, que fue emitido en vivo por Facebook Live (si no puede visualizar el video en esta página, haga click aquí)

Para finalizar, un album de fotos preparado por Leonardo Gimeno reflejando en imágenes algunas de las noticias de esta semana en Radio Canadá Internacional.

Categorías: Artes y espectáculos, Internacional
Etiquetas:

¿Encontró un error? ¡Pulse aquí!

Por razones que escapan a nuestro control, y por un período de tiempo indefinido, el espacio de comentarios está cerrado. Sin embargo, nuestras redes sociales siguen abiertas a sus contribuciones.