La novelista mexicana-canadiense Martha Bátiz junto a Khristina Legault, la traductora al francés de su novela “Boca de lobo” en Montreal. (Foto: FB)

El lobo de la escritora Martha Bátiz ahora habla en francés

Escuche

Durante la primera semana de mayo la escritora mexicana-canadiense Martha Bátiz Zuk presentó en Montreal la reciente traducción al francés de su novela “Boca de lobo”, publicada en 2007 en República Dominicana y en 2008 por el Instituto Mexiquense de Cultura, en México.

La traducción al francés, titulada “La gueule du loup” fue el trabajo de Khristina Legault, quien también participó en el lanzamiento.

Entrevistada por Radio Canadá Internacional, Bátiz explicó que ella pudo acompañar de cerca la traducción de su novela al inglés, y que este proceso de traducción abrió las puertas a un examen más detenido de la estructura de un trabajo literario.

“’Boca de lobo’ es una novela que sigue dándome sorpresas”, dice la autora, quien enseña lengua y literatura castellana en Glendon College, Toronto.

Martha Bátiz hace parte de una nueva generación de escritores canadienses que, nacidos en América Latina, escriben en español, explorando temáticas que proponen una narrativa diferente a la del exilio político y se acercan al público canadiense presentando las traducciones de su trabajo al inglés y al francés.

Categorías: Artes y espectáculos
Etiquetas: , , , ,

¿Encontró un error? ¡Pulse aquí!

Por razones que escapan a nuestro control, y por un período de tiempo indefinido, el espacio de comentarios está cerrado. Sin embargo, nuestras redes sociales siguen abiertas a sus contribuciones.