三位加拿大人学中文的感想和经历

Share
加拿大国际广播及CBC/Radio-Canada版权所有 抄袭举报 网站:www.rcinet.ca 微信ID:radio-canada

中文很难学。对于出生在加拿大的华人孩子来说,如果没有父母软硬兼施地在后面督促,大部分人恐怕是不愿意学的。但是却有那么一些土生土长的加拿大人,他们或是早上5点起床学生字,或是把下班后的闲暇用来和四声较劲。是什么原因让他们自动跑来接受这场对耐心和毅力的漫长考验呢?

加广版权所有www.rcinet.ca微信:radio-canada

本台采访了三位这样的加拿大人。他们中有语言学教授,公司总裁,还有一位收养中国女孩的魁北克母亲。

加广版权所有www.rcinet.ca微信:radio-canada

-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-

加广版权所有www.rcinet.ca微信:radio-canada

学汉语是一辈子的事:麦吉尔大学语言学系教授布兰登.吉伦

收听

(McGill University)

布兰登.吉伦(Brendan Gillon)教授有一个中文名字叫葛学礼,但似乎并不常用。这应该还是他四十多年前在台北留学时老师给起的。吉伦开始学中文是在上世纪六十年代末。那时候中文远不像现在这么热。他当时还是美国密歇根大学的一名本科生,对中国哲学、印度哲学和东方文化感兴趣,因此决定学习汉语和梵文。

加广版权所有www.rcinet.ca微信:radio-canada

他在密歇根大学上了两三年中文课,然后去台北学了一年半的古汉语。尽管知道汉语很难学,但他当时的打算是花个两三年掌握它。多年后他笑叹道,没想到这是一辈子的事。

加广版权所有www.rcinet.ca微信:radio-canada

从台湾留学归来后,他读了梵语硕士,哲学博士,然后在麦吉尔大学语言学系获得教职。他的古汉语一度还给了老师,但是十年前又重新开始学习。

加广版权所有www.rcinet.ca微信:radio-canada

学汉语的独特心得

加广版权所有www.rcinet.ca微信:radio-canada

华人通常会觉得有一点古汉语根底的人中文水平更高。但是吉伦教授在谈到他学汉语的心得时却说,汉朝以后的文言文和白话文有密切的关系。他如果能够从头开始,一定会在研读四书和诸子之外,花更多的时间来学习白话文。

加广版权所有www.rcinet.ca微信:radio-canada

他认为自己没有努力学习白话文是一个很大的错误。但他更大的遗憾是早年在台湾留学时仗着已经有一定基础,“不够努力”。他说,要掌握一种语言,最好能够在一个完全不能说母语的环境里呆上三年。

加广版权所有www.rcinet.ca微信:radio-canada

他在2018年初再一次前往台北,在那里住了一整个学期。翻译讲学之余,他还请了一个研究生辅导他的中文。因为这位能翻译古汉语的教授,始终觉得自己的白话文不够好,以至于这次通过电话进行的采访,他在接受之前也颇有些踌躇。

加广版权所有www.rcinet.ca微信:radio-canada
汉朝以后的文言文和白话文有很密切的关系。…… 我努力念四书,荀子,老子,庄子。这些当然很重要,因为我对哲学有兴趣。可是从学语言的立场来看,我想没有努力学白话文是一个很大的错误。布兰登.吉伦

吉伦教授在台北政治大学讲学。

.

加广版权所有www.rcinet.ca微信:radio-canada

致力于把汉传印度佛教逻辑典籍译成英文

加广版权所有www.rcinet.ca微信:radio-canada

几十年的学术生涯,吉伦教授无疑属于幸运的一类。他目前的研究领域正是学生时代的志向,也用上了多年苦读汉语所下的功夫。他目前正在和台湾国立政治大学的吴镇国教授合译《如实论》。这是一本印度佛教逻辑古籍,但是用梵语写成的原著已经无法找到,流传至今的是古汉语译本。

加广版权所有www.rcinet.ca微信:radio-canada

吉伦与台湾政治大学师生合影。右二为与他合作翻译《如实论》的吴镇国教授。

.

加广版权所有www.rcinet.ca微信:radio-canada

吉伦教授此前已经和日本学者桂绍隆合作完成另一本汉传典籍《方便心论》的英译。

加广版权所有www.rcinet.ca微信:radio-canada

.

加广版权所有www.rcinet.ca微信:radio-canada

∞ – ∞ -∞ -∞ -∞ -∞ -∞ -∞ -∞ -∞ -∞ -∞ -∞ -∞ -∞ -∞ – ∞ – ∞ -∞ -∞ -∞ -∞ -∞ -∞ -∞ -∞ -∞ -∞ -∞ -∞ -∞ -∞ -∞

加广版权所有www.rcinet.ca微信:radio-canada

.

加广版权所有www.rcinet.ca微信:radio-canada

另一种“霸道总裁”:为开拓中国市场亲自学中文的辛博恩

收听

加广版权所有www.rcinet.ca微信:radio-canada

如果你是一个加拿大老板,想把产品卖到中国去,你多半会招一个会说中文的市场营销人员对吧?但是一位已经当了外公的蒙特利尔公司总裁,却决定自己学中文,并给自己取了一个中国名字叫辛博恩(Brian Sinnott)。这是六年前的事。现在,他已经可以相当流利地用中文交流了。

加拿大国际广播及CBC/Radio-Canada版权所有www.rcinet.ca微信ID:radio-canada

辛博恩无疑是一个勤奋的学生。他除了去中文学校上课以外,还请了一位老师每星期来公司为他单独辅导,并且使用网上的各种汉语教学播客和教材。他所领导的加拿大法医物证技术公司(Forensic Technology)在许多国家有业务,他因此经常出差。但是他会利用坐飞机的时间来听播客和复习课本。

加拿大国际广播及CBC/Radio-Canada版权所有www.rcinet.ca微信ID:radio-canada

我们的采访就是抓住一个在他两次出差之间的间隙做的。他办公室的黑板上还留着辅导老师上一次写下的生词,而当天下午老师又要上门了。从美国回加拿大的航程并不长,不知他在飞机上有没有做完家庭作业。

加拿大国际广播及CBC/Radio-Canada版权所有www.rcinet.ca微信ID:radio-canada

.

加拿大国际广播及CBC/Radio-Canada版权所有www.rcinet.ca微信ID:radio-canada

他觉得自己的四声不够标准。通常这并不影响交流,不过,如果对方不会说普通话,或者带有浓重的口音,他就没辙了。他在中国出差的时候真的遇到过这种情况。

加拿大国际广播及CBC/Radio-Canada版权所有www.rcinet.ca微信ID:radio-canada

辛博恩学中文的初衷是为工作。但是一门语言如同一个宝库的大门,打开它后获得的远远不止工作上的便利。他交了新朋友,发现了中国各地不同的饮食口味。他几次去中国都忙得没时间观光,因此希望退休以后能和妻子一同去旅游。

加拿大国际广播及CBC/Radio-Canada版权所有www.rcinet.ca微信ID:radio-canada

.

∞ – ∞ -∞ -∞ -∞ -∞ -∞ -∞ -∞ -∞ -∞ -∞ -∞ -∞ -∞ -∞ – ∞ – ∞ -∞ -∞ -∞ -∞ -∞ -∞ -∞ -∞ -∞ -∞ -∞ -∞ -∞ -∞ -∞

.

通过语言打开一种文化的大门:两个中国女儿的妈妈班莹

.

班莹(Claire Bonfils)的本行是生物制药研究。她的业余爱好包括拉小提琴和练空手道。法语和英语之外,她还能读德语小说。如此忙碌而丰富的生活,似乎不可能有再学一门外语的时间和精力了。但是十几年前,班莹和丈夫决定领养一个中国女婴。出发去中国接孩子的前几个月,她开始学中文:

收听

那是她的第一次尝试。半年多的时间,她学了六百个生字。但是从湖南常德把女儿接回来以后,她就没有时间继续学了。那六百个生字很快就忘光了。

女儿三岁的时候,一家人决定再领养一个重庆妹子。和上一次一样,认真的班莹还是用学中文来准备这次中国之行。这一次她学了一年,除了上一次用的自学教材Assimil之外,她还去上了一门中文课:

收听

把小女儿接回来以后,班莹更忙了,中文也再一次放下了。转眼到了2011年,一家人决定去中国旅游。班莹第三次拿起了中文课本。这一次,她发现学中文比前两次容易了:

收听

自那时起,中文算是在班莹的世界里定居下来。枯燥的练习开始带来收获。她喜欢上了中国文化,交了许多华人朋友。她不太擅长口语表达,但是阅读能力相当强,现在已经可以看《围城》和《家》等名著的简写本了。一般的新闻报道,她也能看懂大半。

.

汉语里最让班莹头痛的不是四声,而是大量的同音字:

收听

汉语的语法比法语(班莹的母语)简单得多。但是她注意到,汉语的句法很严格,某些词序排列是错不得的。她举例说,同样是说明一件事发生的时间,如果是一次性的,就必须放在动词前面。例如“我今天去……”;如果是持续性的,就必须放在动词后面,例如“我学了十年中文”。

她很喜欢汉语的偏旁。不同的偏旁组合在一起,就有了不同的字义。一个象征屋顶的宝盖头下面,如果是“女”即为“安”,如果有猪即为“家”,如果起了火,那就是“灾”了。她觉得这非常有意思。

班莹的中文读物。

.

偏旁组合不仅是汉字的魅力之一,它也可以让班莹这样善于观察的人进步得更快。汉字的复杂让许多人望而却步。一些偏重口语的人甚至因此选择只学拼音。但是班莹说,一开始省了认字写字的力,以后就会被同音字绊住脚。她学最初二十个字的时候很费力,几乎用了一个月。但是学会的越多,就越容易触类旁通,往后的积累也会越来越快。

班莹认为,语言及其演变是一种文化的重要组成部分。如果你对一种文化感兴趣,一定要学会它的语言。她因此会一直把中文学下去。

.

另一个原因是两个女儿。她们今年一个十八岁,一个十六岁,都不会说中文。小女儿小时候学过几年,后来放弃了。不过姐妹俩还是有一个和中国的同龄人相同的爱好,那就是韩国演唱组合。

这张照片是几年前照的,那时孩子们还小。但班莹说,这是她最喜欢的照片之一。

.

班莹说,她不会强迫孩子们学中文,但是希望让她们看到,妈妈是成年人都能学会,她们如果要学的话,一定会学得更好。

.

加拿大国际广播及CBC/Radio-Canada版权所有 抄袭举报 网站:www.rcinet.ca 微信ID:radio-canada
欢迎合法转载,需注明作者、加广中文、www.rcinet.ca、微信ID:radio-canada
copyright-banner

copyright-banner 加拿大国际广播及CBC/Radio-Canada版权所有 网站:www.rcinet.ca 微信ID:radio-canada
Share
文章分类: 社会
@*@ Comments

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

注意:向加拿大国际广播电台的网站提交自己的评论,代表着您确认加拿大国际广播电台拥有可以以任何方式对您的评论的任何部分进行复制、播出和公布的权力。 加拿大国际广播电台的立场与您的评论完全无关,您的评论将受到预先编辑,如果符合网络礼仪的准则, 则将获得发表。

则将获得发表。 »

当您在网上论坛表达个人意见时,必须象与别人当面说话一样礼貌,侮辱和人身攻击是不能被容忍的。不同意别人的意见,想法或某个事件是一回事,但不尊重他人是另一回事。杰出的思想不总是一样的 - 这正是使网上对话如此有意思和有价值之处。

网络礼仪是一套指导您进行网上通讯沟通的行为准则,在博客或论坛上发布您的信息之前,阅读和理解这些准则是重要的。否则的话,您有可能被禁止发布信息。

  1. RCInet.ca的网上论坛不是匿名论坛,用户必须注册,提供自己的完整姓名和居住地,这些信息将和用户的评论一起显示出来。如果作者的身份不明确,RCInet.ca拥有不发布用户评论的权力。
  2. 以误导或造成伤害为意图假冒他人身份,是一种严重的违规行为,我们的网站将严禁有此类行为的人发布评论。
  3. RCInet.ca的网上论坛向所有人开放,不分年龄,种族,宗教,性别或性取向。
  4. 属于诽谤、仇恨、种族主义、排外主义、性别歧视或贬低某一民族血统、宗教信仰和年龄组的评论将不会获得发表。
  5. 在网上发布言论时,用粗体书写会被认为是高声呼叫,并有可能被解释为侵略性行为,因为对阅读者来说是不愉快的。任何信息,如果其中的一个或多个字符使用粗体、斜体或下划线(缩写和缩略词除外),将被拒绝。
  6. 严禁使用粗俗、淫秽或令人反感的语言。论坛是公共场所,您的意见可能会冒犯一些用户,严禁使用不恰当的语言发布评论。
  7. 用户之间的相互尊重是必不可少的,侮辱,威胁或骚扰其他用户的行为受到禁止。您可以通过不攻击任何人的方法来表达自己的不同看法。
  8. 交换论点和反对意见是正常辩论的重要组成部分,但它不应变成两个用户之间不顾及其他参与者的私人对话或讨论。这种类型的信息将不会得到张贴。
  9. 加拿大国际广播电台使用五种语言,在论坛中所使用的语言必须与这些语言相符。除了一些词汇外,禁止使用其他的语言发布信息。另外,偏离主题的信息将不会得到发表。
  10. 重复张贴会扰乱讨论的流量,这样的行为不能被容忍。
  11. 禁止在评论中添加图像或其他类型的文件。包括其他网站的链接是可以的,前提是这些链接必须符合网络礼仪。然而,加拿大国际广播电台对链接网站的内容完全不负任何责任。
  12. 如果在您的评论中有一大部分是复制和粘贴别人撰写的内容,即便您标出作者的姓名,这样的行为也是不能被接受的。
  13. 严禁在加拿大国际广播电台的论坛中张贴任何形式的广告或鼓励采取某种行动的呼吁。
  14. 所有的评论和其他类型的内容在被发表前会受到编辑,加拿大国际广播电台保留拒绝发布某一评论的权力。
  15. 加拿大国际广播电台保留可以随时关闭一个论坛的权力,恕不另行通知。
  16. 加拿大国际广播电台保留可以随时修改这一行为守则(网络礼节)的权力,恕不另行通知。
  17. 参与网上论坛,意味着您允许加拿大国际广播电台无限期地在网上发布您的评论,而且也意味着这些信息将被互联网的搜索引擎加以索引。
  18. 如果您要求删除自己已经发布的信息,加拿大国际广播电台没有从网上删除您的信息的义务,我们请您仔细考虑自己的评论以及张贴的后果。

*