جانب من الحضور في الندوة التي نظمتها جمعية "ترجمة العربية في مونتريال" في جامعة كونكورديا في مونتريال في 7 كانون الأول (ديسمبر) 2017 (Facebook / TAAM – TAIM / Gracieuseté de Soheir Fouzat)

ورشة في الترجمة الأدبية من توقيع جمعية “ترجمة العربية في مونتريال”

منسّقة جمعية "ترجمة العربية في مونتريال" نَدين رَيّان (الصورة مقدَّمة منها)

تنظّم جمعية "ترجمة العربية في مونتريال" (TAAM – TAIM) ورشة في الترجمة الأدبية، من العربية إلى كلٍّ من الفرنسية والإنكليزية، في جامعة كونكورديا في مونتريال يوم الجمعة من الأسبوع المقبل الموافق فيه الأول من شباط (فبراير).

ويفيد إعلان منشور على صفحة الجمعية على موقع "فيسبوك" للتواصل الاجتماعي أن الورشة مفتوحة أمام "الراغبين بالتدرّب على الترجمة الأدبية أو الباحثين عن صقل مواهبهم اللغوية".

ويُدير ورشة الترجمة الأدبية من العربية إلى الفرنسية كلٌّ من السيدة ليلى طاهر والشاعر والكاتب السيد صالح الخلفة بدياري، وورشةَ الترجمة الأدبية من العربية إلى الإنكليزية كلٌّ من السيدتيْن مُنى الموسوي ونُهى حُمَد.

سألتُ منسّقة جمعية "ترجمة العربية في مونتريال" السيدة نَدين رَيّان عمّا تمتاز به الترجمة الأدبية وعن مدى الإقبال على هذه الورشة حتى الآن وعن أنشطة هذه الجمعية الفتية التي أبصرت النور في آذار (مارس) 2017.

رابط ذو صلة:
ندوة حول ترجمة نتاج الأدباء العرب في كندا إلى الفرنسية والإنكليزية

استمعوا
فئة:ثقافة وفنون
كلمات مفتاحية:، ، ، ،

هل لاحظتم وجود خطاّ ما؟ انقر هنا!

لأسباب خارجة عن إرادتنا ، ولفترة غير محددة ، أُغلقت خانة التعليقات. وتظل شبكاتنا الاجتماعية مفتوحة لتعليقاتكم.