La Nobel de los cuentos cortos

“Durante años y años pensé que mis relatos sólo eran tentativas para escribir la Gran Novela, pero descubrí que lo mío eran las narraciones breves”.  Alice Munro

Escuche
null

Algunos escritores necesitan miles de páginas para lograr un relato, pero ella solo unas pocas: la autora canadiense Alice Munro escribe cuentos magistrales, y por eso fue galardonada con el Premio Nobel de Literatura 2013.

En los cien años de historia del Premio Nobel de Literatura es la primera vez que Canadá obtiene ese galardón, y Munro es la escritora No. 13 en recibirlo.

Sobre su propia obra Munro dijo: “Un cuento no es como un camino que uno sigue… es más como una casa. Entras allí y te quedas un rato, yendo de un lado a otro y quedándote donde te gusta, descubriendo como los pasillos y las habitaciones se relacionan entre sí, cómo el mundo de afuera se altera por como uno mira por las ventanas. Y tú, el visitante, el lector, estás alterado por estar en este lugar cerrado… Puedes volver y volver y la casa, el cuento, siempre contiene más de lo que viste la última vez.”

null

En 1968 publicó su primera colección de relatos, «Dance of the Happy Shades» (La danza de las sombras felices), que le valió el Governor General’s Award en Canadá.

Autora de obras como Mi vida querida (de corte autobiográfico), Secretos a vocesEl amor de una mujer generosa, Escapada, (llevada al cine por Jane Campion)  y La vista desde Castle Rock, entre muchos, obtuvo entre otros el Gilles Prize y el Man Booker Interanacional, en 2009.

“Durante años y años pensé que mis relatos sólo eran tentativas para escribir la Gran Novela, pero descubrí que lo mío eran las narraciones breves”, dijo el año pasado, casi a manera de despedida.

 

 

 

Hugh (Hugo) Hazelton es escritor, traductor y editor de las Ediciones de la Enana Blanca en Montreal. En la entrevista sobre Alice Munro explica, entre otros, por qué hay que leer a Munro.

“Alice Munro es uno de los escritores más sutiles y sensibles que conozca. Es muy hábil con su material. Describe las interacciones, las pequeñas emociones entre la gente concentrándose en el mundo personal de sus personajes”.

Hugo Hazelton enseñó traducción y civilización latinoamericana en la Universidad Concordia en Montreal. Durante esos años, la obra de Alice Munro estaba presente en sus clases.

“Usé varios cuentos de Munro con mis estudiantes en traducción literaria, de una antología de cuentos canadienses hecha en México. Cada vez que traducía esos cuentos con mis estudiantes uno se daba cuenta  de cada cosa en la construcción del cuento. Es como volver a una casa. Siempre descubro cosas nuevas”.

null
© RCI

Antimateria es la versión española del cuarto libro de poesía de Hugh (Hugo) Hazelton ,Antimatter, que fue publicado con CD por Broken Jaw Press en 2003. También es autor de los poemarios Sunwords, Crossing the Chaco y Ojo de papel. Hazelton recita escribe su poesía en español, inglés y francés. Se destaca por su trabajo de traducción de autores latinoamericanos  radicados en Canadá y de poesía quebequense al inglés.

 

 

 

 

Categorías: Sin categoría
Etiquetas: , , ,

¿Encontró un error? ¡Pulse aquí!

Por razones que escapan a nuestro control, y por un período de tiempo indefinido, el espacio de comentarios está cerrado. Sin embargo, nuestras redes sociales siguen abiertas a sus contribuciones.