La novelista alemana Shida Bazyar (Foto: Rufo Valencia/RCI)

Teherán en el imaginario de Shida Bazyar

Escuche

“Tenemos la idea errada de que al pertenecer a dos culturas, en realidad no pertenecemos a ninguna, pero en realidad ocurre lo contrario: poseemos ambas”, decía la escritora alemana Shida Bazyar esta semana al presentar a los lectores canadienses en Montreal su novela “Nachts ist es leise in Teheran” (“Las noches son tranquilas en Teherán”) publicada en 2016 en Colonia, Alemania.

Esta novela, que ha recibido varios premios, fue traducida al francés por Barbara Fontaine con el título “Les nuits sont calmes à Téhéran”

Una foto de Teherán en un día de invierno sin smog. (Foto: Stephanie Jenzer/CBC News)

Bazyar es una escritora hija de padres iraníes nacida en Hemerskeil, Alemania, en 1988. Nacida de la diáspora iraní instalada en Europa, su experiencia tiene elementos en común con la experiencia de las nuevas generaciones de creadores canadienses que nacieron de padres inmigrantes y que tienen ante ellos el desafío de crear sus propios artefactos culturales, que se nutren de varias tradiciones, y que por su hibridez, cuestionan los pilares identitarios tradicionales.

Ella se encuentra llevando a cabo una visita por Ottawa y Montreal para hablar de su trabajo. Esto con los auspicios de la Embajada de Alemania y el Instituto Goethe de Montreal.

“Las noches son tranquilas en Teherán” tiene las ambiciones de una novela histórica que cubre tres décadas en la vida de cuatro miembros de una familia iraní que deja su país tras la caída del régimen autocrático del Shah Mohammed Reza Pahlevi en 1979 para dar paso a una teocracia regida por las autoridades religiosas.

La narración comienza en Teherán y acaba en Alemania, país donde se exilió la familia y donde nació otra generación.

Un hombre pasa frente a un mural antiestadounidense en Teherán (Foto:Nazanin Tabatabaee Yazdi/TIMA via REUTERS)

La crítica señala que “sin patetismo, pero con gran delicadeza y empatía, Bazyar describe historias de vida ejemplares y escribe una novela que pone de relieve los desafíos actuales de la integración. Una primera novela vertiginosa.”

En conversación con Radio Canadá Internacional, ella revela que no escribe en farsi, la lengua de sus padres, y que por esta razón no es familiar con la obra de grandes voces de la literatura iraní como las autoras Simin Bahbahani o Forough Farrokhzad.

“Esas eran lecturas de mis padres”, dice ella, añadiendo que se encuentra trabajando en una segunda novela que ya no será una exploración de la historia.

Manifestantes en Alemania sostienen una pancarta que dice: ‘Levántate contra el racismo’. (Foto: Fabian Bimmer/Reuters)

Refiriéndose a su país de nacimiento, ella explica que Alemania enfrenta serios problemas de racismo y de neo-nazismo y que la mejor manera de enfrentar el miedo tanto de los que ven llegar nuevos rostros inmigrantes, como el propio miedo de los inmigrantes a la nueva sociedad en la que ingresan, es ir justamente al encuentro del otro, más allá del miedo.

Categorías: Artes y espectáculos, Inmigración y Refugiados, Internacional, Sociedad
Etiquetas: , , , ,

¿Encontró un error? ¡Pulse aquí!

Por razones que escapan a nuestro control, y por un período de tiempo indefinido, el espacio de comentarios está cerrado. Sin embargo, nuestras redes sociales siguen abiertas a sus contribuciones.