Los autores canadienses del libro "la historia del español", Jean-Benoît Nadeau y Julie Barlow.

Los autores canadienses del libro "la historia del español", Jean-Benoît Nadeau y Julie Barlow.
Photo Credit: Rufo Valencia

Una historia canadiense de la lengua española

Escuche

Jean-BenoÎt Nadeau y Julie Barlow son dos autores canadienses que se lanzaron con gusto a la tarea de contar la historia de la lengua española. En 2007 publicó junto a su esposa el libro “La gran aventura de la lengua francesa”.

En 2010 Julie Barlow recibió una beca para llevar a cabo la investigación pata el libro “La historia del español”. Por esta razón la pareja pasó seis meses en Phoenix, Arizona.

La razón que les llevó a interesarse en la historia de la lengua española es el dinamismo y la presencia de esta lengua en América del Norte. Actualmente, dice Barlow, hay más hispanohablantes en Estados Unidos que en España.

El español, conocido históricamente como el castellano, gana importancia el día en que, en 1492 Antonio de Nebrija le presenta a la reina Isabel su “Gramática Castellana”, a la que describe como “lengua del imperio”, que será una de las lenguas que se embarca en las naves del comerciante Cristóbal Colón, cuyo afán, más que “descubrir” un continente buscaba hacer fortuna buscando un nuevo camino para la importación de especias a Europa.

1492 es también el año de la reconquista. Boabdil deja llorando Granada, con lo que, por lo menos oficialmente, acaba la presencia árabe en España. En términos de lengua, Jea-Benoît Nadeau explica que esos casi ocho siglos de presencia árabe en la península han dejado más de 4.000 palabras en el español actual y que, además, existe una rica herencia que hoy hace parte de los usos y costumbres populares en la península ibérica.

Cuando los españoles llegaron a Abya-Yala, nombre indígena de lo que más tarde se llamará América, se encontraron con que el lenguaje traído no era suficiente para describir lo que veían. En tierras aztecas la grande urbe, Tenochtitlán, es comparada ventajosamente con Venecia. Para su desesperación les faltan palabras para nuevas frutas y bebidas. Así, tomarán de las lenguas indígenas nuevas palabras: “tomate”, “chocolate”.

En un libro que está lejos de la austeridad narrativa de un libro de historia, en “La historia del español” sus autores cuentan el efecto que tiene en esta lengua las telenovelas, esa especie de droga melodramática que las redes de televisión tan bien se empeñan en difundir a los cuatro vientos y que va modelando los usos de este idioma.

“Limpia, fija y da esplendor” es el emblema de la Real Academia Española de la Lengua, y que en un trabajo casi federativo, dice Nadeau, sus pares en la región, que son las 22 academias de la lengua en sus respectivos países, van puliendo y trabajando el español, incluyendo la Academia Norteamericana de la lengua española, ANLE, que vela por esta lengua en Estados Unidos.

Para Canadá el español tiene un valor por un lado como herramienta para facilitar los intercambios comerciales y culturales con los países hispanohablantes, y por otro, también refleja una de las facetas del multiculturalismo. El español es una lengua más en el mosaico canadiense que permite la expresión de la experiencia canadiense en la lengua que Antonio de Nebrija se dedicó a estudiar con tanto empeño en el siglo XV.

Categorías: Artes y espectáculos, Internacional
Etiquetas: , , , , ,

¿Encontró un error? ¡Pulse aquí!

Por razones que escapan a nuestro control, y por un período de tiempo indefinido, el espacio de comentarios está cerrado. Sin embargo, nuestras redes sociales siguen abiertas a sus contribuciones.