L’Indien malcommode – Un portrait inattendu des Autochtones d’Amérique du Nord est un récit historique captivant écrit par l’auteur canadien, Thomas King qui y analyse les liens complexes qu’entretiennent les Blancs et les Indiens.
D’abord paru en anglais, en 2012, l’ouvrage a été traduit en français par l’écrivain et traducteur Daniel Poliquin et a été publié chez Boréal en février dernier pour les lecteurs francophones.
Cette semaine, le Conseil des Arts du Canada a annoncé les noms des lauréats des Prix du Gouverneur général 2014. Dans la catégorie Traduction, le gagnant est Daniel Poliquin pour L’Indien malcommode de Thomas King, un intellectuel autochtone qu’a découvert Poliquin en s’attaquant à son ouvrage, comme il nous l’explique :
Écoutez« Dans son audacieuse traduction, Daniel Poliquin transmet avec vigueur, intelligence et une grande liberté créatrice l’humour corrosif de Thomas King. Le rythme débridé et la variété des registres présentaient des défis considérables que le traducteur a relevés avec intrépidité et imagination. » Commentaire du jury
Les Prix littéraires du Gouverneur général seront remis aux lauréats le mercredi 26 novembre à l’occasion d’une cérémonie à Rideau Hall, la résidence officielle du Gouverneur général du Canada, David Johnston.

L’Indien malcommode de Thomas King. Extrait (p. 39) traduit par Daniel Poliquin
« Quand mon frère et moi étions enfants, nous nous déguisions pour jouer aux cow-boys et aux Indiens avec les autres enfants du coin. J’ai une photo de Chris et moi avec nos vestes et nos jambières de cuir, nos chapeaux de cow-boy, la mine laconique et patibulaire, comme les vrais cow-boys. Pour un petit gars de neuf ans, j’étais pas mal dans mon costume western. Je tenais un fusil et j’avais deux six-coups à ma ceinture, il ne pouvait donc pas y avoir d’erreur sur mon identité. Maintenant que j’y pense, aucun d’entre nous ne voulait faire l’Indien. Pas mon frère. Pas mes cousins. Pas même les filles du quartier, qui ne faisaient généralement pas de chichis à propos de ce genre de chose. »

Daniel Poliquin est né à Ottawa. Il est romancier (La Côte de sable, 1990, L’Écureuil noir, 1994, L’Homme de paille, prix Trillium 1998, La Kermesse, 2006, Le Vol de l’ange, mars 2014, essayiste (Le Roman colonial, 2002, René Lévesque, 2009) et traducteur, notamment de Jack Kerouac, Mordecai Richler, Matt Cohen, W.O. Mitchell, Douglas Glover, David Hackett Fischer.
Docteur ès lettres, Daniel Poliquin est chevalier de l’Ordre de la Pléiade, médaillé du Jubilé de la Reine Élisabeth, membre de l’Ordre du Canada, docteur Honoris Causa de l’Université d’Ottawa et chevalier de l’Ordre des arts et lettres de la République française. En 2007, il reçoit le Prix du Consulat général de France à Toronto pour l’ensemble de son œuvre. Il a été interprète à la Chambre des communes.
The Inconvenient Indian: A Curious Account of Native People in North America
Pour des raisons indépendantes de notre volonté et, pour une période indéterminée, l'espace des commentaires est fermé. Cependant, nos réseaux sociaux restent ouverts à vos contributions.