Cinq livres de Mordecai Richler, qui est né et a vécu à Montréal la majeure partie de sa vie, sont ou seront traduits par les Éditions du Boréal.
Cette maison d’édition québécoise a fait appel aux services de Lori Saint-Martin et Paul Gagné pour que les romans de ce grand écrivain anglo-montréalais retrouvent une langue aux accents particulièrement québécois.
Car plusieurs romans de cet écrivain de renommée internationale ont été traduits en France et avaient perdu leur ancrage montréalais.
Une façon de revivre le Montréal que Richler décrit à travers des mots comme « la main » rue principale, « le Rocket » pour le joueur de hockey du Canadien de Montréal Maurice Richard.
Maryse Jobin a demandé à Jean Bernier, directeur de l’édition chez Boréal, de nous expliquer comment ces nouvelles traductions remettent en valeur l’écriture de Mordecai Richler.
ÉcoutezLa nouvelle traduction du livre de Mordecai Richler sera disponible à partir du 24 mars 2015.
Pour des raisons indépendantes de notre volonté et, pour une période indéterminée, l'espace des commentaires est fermé. Cependant, nos réseaux sociaux restent ouverts à vos contributions.